Monday, April 26, 2010

在宅 chez moi

私が「家にいる」、と言った場合、家という言葉には図書館とスーパーといつもの散歩道が含まれます。



Quand je dis que je suis a la maison, le mot "maison" veut dire aussi la bibliotheque, le supermarche et le chemin de mes promenades de tous les jours.

Saturday, April 24, 2010

ここにいると、死んだ動物になら何をしてもいいという気分になる。

Quand on est a cet endroit, on a l'impression qu'on peut faire n'importe quoi aux animaux morts.

Friday, April 23, 2010

マイナス3℃、コンクリートの床、クマ。
家にいればよかったと思いながら、楽しい一人ぼっち。

moins trois degre, le sol en beton, un ourse.
Je suis gaiement toute seule, en pensant comment ce serait agreable si j'etais restee a la maison.

Wednesday, April 21, 2010


小諸に1930年代に造られた小さな動物園があって、古い遊具が置いてある。たった1行のその噂を信じて、3時間半バスに乗ってやってきた。がっかりしたのは妄想を膨らませすぎたせいである。誰も私をだましていない。
 
 
A Komoro, il y a un petit zoo cree dans les annees 1930 ou se trouvent des vieux jouets d'animaux a monter. Ayant cru cette rumeur, j'ai pris le car pendant 3 heures et demie. J'ai ete decue a cause de mon imagination qui s'etait trop gonflee. Personne ne m'avait trompee.

Tuesday, April 20, 2010


旅行の目的地に着いた時、探していたものがなかった。雪が降りそうで、寒そうな檻があって、南洋の猿がいただけ。
Quand je suis arrivee a la destination de mon voyage, il n'y avait pas ce que je cherchais. Il allait presque neiger et il y avait seulement une cage dans laquelle se trouvait un singe frissonant d'un pays tropical.

Monday, April 19, 2010

色々な人が働いている工場

L'usine ou diverses sortes de personnes travaillent

Saturday, April 17, 2010



光とも影とも関係のない小さな炎
Une petite flamme sans rapport ni a la lumiere ni a l'ombre

Friday, April 16, 2010


「よきサマリア人の話をマッチで表現しよう」という本。折れたマッチが傷ついた旅人で、そのとなりによきサマリア人、白いのは宿屋の主人らしい。
 
 
Un livre ou on tente d'exprimer l'histoire du bon Samaritain par des allumettes. L'allumette cassee represente le voyageur blesse, l'allumette qui est a cote est le bon Samaritain, et l'allumette avec le bout blanc est le patron de l'hotel.

Wednesday, April 14, 2010

台所で家具を引きずる音

Dans la cuisine, le son de meubles qu'on bouge

Tuesday, April 13, 2010

雨の日に湿ったマッチを擦る音

Un jour de pluie, le son de gratter une allumette moite

Sunday, April 11, 2010

道路まであふれ出てくる春の幸福

Le bonheur du printemps qui deborde jusque vers la rue.

Saturday, April 10, 2010

描いている最中に花が面倒になって、胡桃の写真を3枚貼った。花束の中央。

Cela m'a ennuyee de dessiner les fleurs, aussi j'ai colle trois photos de noix au milieu du bouquet.

Friday, April 2, 2010

昨日の鳥の裏側

Le revers de l'oiseau d'hier


Thursday, April 1, 2010

完全に乾くまでは糊の匂いのする色々なもの


Objets divers qui sentent l'odeur de la colle jusqu'a ce qu'ils se sechent completement