Thursday, December 27, 2012

テレビの中のワトソン君がホームズに豆と牛乳を買ってくるように頼んだ。私はその組み合わせはあまり好きではない。
A la television Watson a demande a Holmes d'acheter des pois et de lait. Je n'aime pas beaucoup cette combinaison.

Wednesday, December 19, 2012

クリスマスリースが完成。クリスマスまであと100年と言われたら、死ぬまでゆっくり準備ができるのに。
L'ornement de Noel est fait. Si on me disait que dans 100 ans, ce sera Noel, je pourrais preparer la fete lentement, jusqu'a ma mort.

Tuesday, December 18, 2012

カレンダーの隣の数字に飛び移る。
On saute au nombre suivant dans le calendrier.

Monday, December 17, 2012

時間と速度の違いがよくわからない。私は時間よりも速度を生きているような気がする。午前中がゆっくりで、午後が速い。
Je ne comprends pas bien la difference entre le temps et la vitesse. J'ai l'impression de vivre plutot la vitesse que le temps. Le matin est plus vite, et l'apres-midi est plus lent.

Sunday, December 16, 2012

ベーグルを食べる速度に悩む。噛まずに飲み込むのはおいしくない。いつまでも噛んでいるのはカッコ悪い。
Je me fais du souci de la vitesse de macher le bagle. Avaler sans macher n'a pas de gout. Macher trop longtemps ne fait pas bien.

Saturday, December 15, 2012

パン信仰、パン地蔵。
(ブログから画像を100枚削除したら、また写真が使えるようになりました。)
Culte de pain, Jizou de pain,
(J'ai supprime 100 images de mon blog, et voila que je peux maintenant mettre de nouvelles images.)

Friday, December 14, 2012

砂(SAND)と魔女(WITCH)以外は何でも挟んで良いというのがサンドイッチの基本ルールらしい。
Il parait que la principale regle du sandwich, c'est qu'on peut mettre entre deux morceaux de pain tout, sauf le sable (sand) et la soricere (witch).

Thursday, December 13, 2012

私の頭の中ではサンドイッチ伯爵とドラキュラ伯爵が同じ顔だ。
Dans ma tete, le comte de Dracula et le comte de Sandwich ont le meme visage.

Wednesday, December 12, 2012

吸血鬼、オニオンリングのケチャップが足りない。
Le vampire, il n'a pas assez de ketchap sur ses onion-rings.

Monday, December 10, 2012

子猿「お母さん、尻尾も掻いておくれよ。」
母猿「尻尾にはノミもいないんだし、必要ないでしょ。」
子猿「お母さんはいつもノミばっかり可愛がる!」
petit singe : Maman, gratte-moi ma queue aussi.
Mere singe: Non, il n'y a pas de puces a ta queue, ce n'est pas necessaire.
petit singe: Tu ne caresse que les puces, c'est pas juste!

Saturday, December 8, 2012

暗い顔をして机に頭をガンガン打ちつける若いひとがいる。彼らはどこででもそうしているのだろう。学校でも、図書館でも、自分の家でも。私にはそもそも彼らがなぜそこに座り続けなければならないのか理解できない。きっと、何か理由はあるのだろうけれど。

Il y a des garcons qui, d'un air sombre, cognent leur tete contre le bureau. J'imagine Ils font cela partout. A leur ecole, a la bibliotheque ou a leur maison. Je ne comprends meme pas pourquoi ils doivent continuer a s'asseoir ainsi. Mais ils doivent sans doute avoir leur raison.

Friday, December 7, 2012

図書館閲覧室で

隣の席に高校の制服の女の子が座った。机の上に、古文と日本史と英語の教科書をひろげた。それから携帯をポケットから出して、帰るまでずっとゲームをしていた。マイペースでエレガントな勉強方法と言えないこともない。

A la salle de lecture de la bibliotheque

A cote de ma place, une fille en uniforme de lycee s'est assise. Elle a pose sur le bureau ses livres scolaires du japonnais ancien, de l'histoire du Japon et de l'anglais. Ensuite elle a sorti de sa poche son portable et a commence a jouer au jeu de web jusqu'a la fin. On peut dire que c'est une maniere elegante et originale d'etudier.
 
 

Thursday, December 6, 2012

図書館の自動販売機で飲み物を買うと、お金持ちだと思われるので用心している。
A la bibliotheque publique, je me mefie de ne pas acheter de boisson au distributeur automatique. Sinon, on me prendrait comme quelqu'un de riche.

Wednesday, December 5, 2012

図書館で。


ひとりで小説を読んでいたら、知らない男のひとが雑誌を持って近づいてきた。
「お姉さん、お姉さん、週刊文春の最新号とっといてあげたから読みなよ。ぐずぐずしてると、他のひとに取られちゃうよ。」
私にはそのひとが親切なおじさんなのか、中高年の男女交際なのかよくわからなかったので、隙を狙って逃げた。

A la bibliotheque publique

 Quand je lisais un roman, un homme inconnu d'age moyen s'est approche de moi avec une revue.
-Mademoiselle, mademoiselle, j'ai pris pour vous, le dernier numero du Weekly Bunshun. prenez-le. Sinon, quelqu'un d'autre va le prendre!
Je n'ai pas compris si c'etait quelqu'un de gentil sans aucune mauvaise foi ou bien s'il voulait flirter avec moi. Et je me suis enfuie a la premiere occasion.

Saturday, December 1, 2012

怠け者のバレリーナ、レコード盤の上で回転する。
Une ballerine paresseuse : elle tourne sur un disque de musique.

Friday, November 30, 2012

製図用のコンパスの足がどれくらい開くか試してみて、バレリーナにはなれそうもないなと思う。
J'essaye de voir jusqu'a quel angle les jambes d'un compas s'ouvrent. Je vois qu'il ne pourrait pas devenir une ballerine.

Tuesday, November 27, 2012

植木鉢にいるんだから白鳥だよと私が言い、植木鉢にいるんだから蛇だよと友達が言う。
Je dis que c'est un cigne parce qu'il est dans un pot a fleurs et une amie dit que c'est un serpent parce qu'il est dans un pot a fleurs.

Saturday, November 24, 2012

お風呂屋さんのハーブティー。飲料用ではないローズマリーとマジョラム。
Une tisane d'un bain public. De la rosemarie et de la marjolaine qui ne sont pas potables.

Friday, November 23, 2012

ビルの非常階段カフェ。
Les cafes des escaliers de secours d'un batiment.

Wednesday, November 21, 2012

落ち葉のアイスティー、鎌倉の雨上がりの墓場で。
Le the glace de feuilles mortes, au cimitiere de Kamakura apres une pluie.

Tuesday, November 20, 2012


鳥。葉っぱを切り抜く。
Un oiseau.Decouper les feuilles.

Tuesday, November 13, 2012


風邪をひいているあいだ、鼻の穴にカタツムリが2匹住んでいた。
Pendant que j'etais enrhumee, deux escargots habitaient dans mes trous de nez.

Sunday, September 30, 2012



クリストじゃない。包まれたミシン。
(ミシン屋さんの店先で)
Ce n'est pas Christo et Jeanne-claude.Une machine a coudre enveloppee.
Devant un magasin de machine a coudre.

Saturday, September 8, 2012

夫の母が集めたレシピ一生分のノート
Le cahier de recettes que la mere de mon mari a collectionnees pendant toute sa vie.

Tuesday, September 4, 2012

私の見た夢 le reve que j'ai vu


夢の中で、「老いと孤独とノルマンディー」というツアーに参加した。私たちはノルマンディーからジェットフォイルで北に向かって走り続け、観光は船の中でお爺さんたちが編みものをしているところを見物するだけだった。
Dans mon reve, j'ai participe au voyage organise qui s'appellait "Normandie, solitude et vieillesse".
Nous sommes partis de Normandie en jet foil et avont navigue toujours vers le nord. Le tourisme, c'etait seulement regarder les vieillards que tricotaient dant le navire.

Friday, August 31, 2012

歯から何か生えてきた。
Queleque chose a pousse des dents.

Wednesday, August 29, 2012

不潔な飲食シリーズ、季節はずれ編
「公園のシャーベット」
Serie "des boissons et des nourritures malpropres" version hors saison
" des sorbets dans le jardin public"

Thursday, July 26, 2012


夜の公園。懐中電灯なしには来られない場所。
Un jardin public de la nuit. C'est un endroit ou on ne peut venir sans lampe de poche.

Wednesday, July 4, 2012

近所の家のドア。一体いつまでクリスマスなんだろうと思っていたら、もう誰も住んでいない。
La porte d'entree d'une maison voisine. Je me demandais jusqu'a quand ils continuaient a feter Noel, mais j'ai compris qu'il n'y avait plus personne dans cette maison.

Wednesday, June 20, 2012

悪人 mauvais sujet


L'histoire d'horreur
En fait, je n'ai mange que de la glace aux fraises, je ne bois jamais du sang vif.

Tuesday, June 19, 2012

私の考える手品師の隠れ家。池袋で。
La cachette d'un prestidigitateur telle que j'imagine. A Ikebukuro.

Monday, June 18, 2012

サーカスや芝居小屋に売り飛ばされた子供たちが閉じ込められている家。(嘘。)
Une maison ou on enferme des enfants qui ont ete vendus a des cirques ou a des troupes de theatre. ( je mens.)

Thursday, June 7, 2012

「紅楼夢」の最初のところで、枯れかけていた花が言う。
「御恩は涙で返します。」
 Au debut du roman "le reve dans le pavillon rouge", une fleur qui a retrouve la vie dit:
-Je rendrai votre bienfait par mes larmes.

Monday, June 4, 2012

「ママが頭の上にいると何も考えられないよ。」
-Maman, je ne peux rien penser quand tu es sur ma tete!

Sunday, June 3, 2012

すごく頭が良いひとの脳
Le cerveau d'une personne tres intelligente

Saturday, June 2, 2012


「私の脳みそって、大腸と同じような形をしているような気がするんだけど。」
「その話、あんまり考えたくない。」
-Il me semble que mon cerveau a une forme qui ressemble a mon gros intestin.
-Je ne voudrais pas penser a ca.

Friday, June 1, 2012

「同じことを考えているでしょう?」
「うん、完璧にそう思う。」
-Tu penses la meme chose que moi?
-Oui, je le crois tout a fait.

Sunday, May 27, 2012

眠れないから聞こえる、梅の実が地面にぶつかる音
Le son des chutes des plunes qui tombent sur la terre, je l'entends parce que je ne dors pas.

Saturday, May 26, 2012

山手線の駅から800メートル、始発の音はかすかに聞こえるけど、終電の音はまったく聞こえない。
Ici, 800metres de la gare et j'entends de tres loin le bruit du premier train du matin, mais je n'entends pas du tout celui du dernier train de la nuit.

Friday, May 25, 2012

楽器多く、物音のしない部屋
Une piece pleine d'instruments de musique, quand meme silencieuse

Wednesday, May 23, 2012

水子地蔵を机にのせて勉強するひとを初めて見た。
C'est la premiere foie que j'ai vu quelqu'un qui etudie en mettant sur son bureau une divinite pour priere pour les bebes avortes.

Thursday, May 17, 2012



京都の普通のカフェの壁の絵。可愛いなあ。
Les peintures sur le mur d'un cafe populaire de Kyoto. Qu'est-ce qu'elles sont jolies!

東京の庭の草むしりをしながら、一人でまだ旅行のことを考えている。一番かっこいい場所は撮影禁止だから、頭の中でだけ楽しめる。
Je pense toujours au voyage en arrachant les mauvaises herbes dans notre jardin de Tokyo. Les endroits les plus attrayants sont interdit de photographier, mais on peut s'en souvenir dans la tete.

Wednesday, May 16, 2012


天王寺のビリケン
Biliken a Osaka
ビビアン・リーの「哀愁」に出てくるビリケン
Biliken dans le film  "Waterloo bridge" de  Vivian Leigh


東京のうちの近所のビリケン
Biliken pres de chez nous a Tokyo
京都に捨ててあったビリケン
Biliken abandonne a Kyoto

Tuesday, May 15, 2012

旅行を終えて apres notre voyage


醍醐寺で。お地蔵さまの服をきているこのひとたち,一体なんなんだろう?
Au temple Daigo. Qui sont ces gens qui s'habillent comme les divinites japonaises?

Sunday, May 13, 2012



どんな旅行でも、一番美しいのは迷子になった思い出だとわかってはいるけれど。
Je sais que le plus beau souvenir  de voyage est toujours fait quand je me suis perdue, mais....

Wednesday, May 9, 2012





京都で、甥が案山子がたくさんある場所に案内してくれた。
A Kyoto, mon neveu m'a guidé à un endroit où il y avait beaucoup d'épouvantails.

Tuesday, May 1, 2012

道を歩きまわっているひとの中には本当に色んなひとがいる。これは御徒町のガード下の落書き。字が汚くて、ゆがんだ目と書いてあるのか、ゆがんだ月なのか見分けがつかない。
Il y a vraiement beaucoup de gens bizarres parmi les pietons. Ce sont des graffiti sous le pont de la gare.
L'ecriture est si maladroite qu'on ne peut savoir si c'est la lune deformee ou si c'est un oeil deforme qui est ecrit.

Monday, April 30, 2012


テレビドラマの中で、男なんてチューインガムと同じ、噛み終わったら吐き出して捨てるだけというセリフがあった。それを聞いて思い出したのだが、うちの近所には噛み終わったガムをよその家の塀になすりつける人が住んでいる。
Dans une piece televisee, il y a eu un personnage qui disait qu'un homme etait comme un chewing-gum et qu'elle n'avait qu'a le cracher apres l'avoir mache. En entendant cela je me suis souvenue qu'il y avait quelqu'un pres de chez nous qui collait son chewing-gum mache sur le mur de son voisin.

Friday, April 27, 2012


花束の抜け殻
Les depouilles de bouquet de fleurs

Monday, April 23, 2012

「エルマーとりゅう」
”Elmar and the Dragon”

Sunday, April 22, 2012

動物だとしたら、これは首。
Si c'etait un animal, ce serais son cou.

Saturday, April 21, 2012


背中に一番たくさんハートを集めた動物が勝ち。
Le gagnant, c'est l'animal qui a amasse le plus de coeurs sur son dos.

Monday, April 16, 2012

「あんまり強く引っ張るな、スパゲティが切れるじゃないか。」
-Ne tire pas trop fort, les spaghettis vont se couper!

Saturday, April 14, 2012



塩水うがい
Le gargarisme avec de l'eau salee

Thursday, April 12, 2012

キャビアとシャンペンと水族館、全部同じ系統の匂い。
Le caviar, le champagne  et l'aquarium, tous les trois ont la meme sorte d'odeur.

Sunday, April 8, 2012

道路標識にチューリップのある夕暮れ
Un crepuscule ou il y a une tulipe sur une plaque indicatrice.

Saturday, April 7, 2012

神様に缶詰をあげる人の気持ちってちょっとわかる。
Je comprends un peu l'idee de quelqu'un qui offre des boites de conserve a une divinite.

Wednesday, April 4, 2012

イライラする時は観賞用のアイスクリームを買いに行く
Quand je suis enervee, je vais acheter de la glace pour en admirer la beaute.

Monday, April 2, 2012

背中としっぽに本物のリスがいる。
Il y a deux vrais ecureuils au dos et a la queue.