Saturday, December 28, 2013

少年合唱団。
Un choeur d'enfants.

Friday, December 27, 2013

シューベルトの「野ばら」と「荒野の果てに」を混ぜて歌えば楽しい。
Cela me rend gaie de chanter la "Petite Rose" de Schubert en la melangeant avec les "Anges dans les Campagnes".

Monday, December 23, 2013

もみの木にキャンディの電球。
Des petites lampes de bonbons sur un sapin.

Wednesday, December 4, 2013


考えてみれば、夢の中の風景は撮影禁止が当たり前。
Quand j'y pense, c'est normal que dans le reve, ce soit interdit de prendre des photos.

Saturday, November 30, 2013

私の散歩コースに東大の古いゴミばかり集めた小さな博物館があった。そこが閉館になり、中身は東京駅のJPタワーに移されたというので見物に行ってきた。愛らしい物はほとんどなくなり、撮影は禁止になっていた。
Sur le chemin de ma promenade, il y avait un petit musee ou etaient ramasses des vieiiles brocantes de l'universite de Tokyo. Ce musee a ete ferme, et ce qui etait dedans a ete transfere a la Tour de JP a la gare de Tokyo. J'y ai ete voir comment c'etait devenu. Il n'y avait presque aucune chose mignonne, et c'etait interdit de prendre des photos.

Saturday, November 23, 2013

朝になってもまだ、夜の黒と赤い月がカーテンに染みついていました。
Apres que le matin etait venu, il y avait encore le noir de la nuit et le rouge de la lune qui etaient impregnes sur le rideau.

Friday, November 22, 2013

暗闇に、インクの瓶から月が出る。
Dans le tenebre, la lune sort d'un flacon d'encre.

Sunday, November 17, 2013

動かずに飛ぶ。
Voler sans bouger.

Thursday, November 14, 2013

バスの座席のバスケットボール。
Le basketball du siege d'autobus.

Wednesday, November 13, 2013

11月のベースボール、ピッチャーとバッター。
Le baseball en novembre, le lanceur et le batteur.

Tuesday, November 5, 2013

白い雲をちぎって青い空に貼っていたひとが呟く。
「たまにはホッチキスが使いたい...。」
Celui qui collait au ciel bleu des morceaux de nuages blancs qu'il en arrachait se dit a lui-meme :
-- Ce serait bien si je pouvais utiliser quelquefois des agrafes.

Monday, November 4, 2013

切手の会話 Conversation entre timbres

「私はお爺さんになめてもらったの。」
「僕は郵便局のスポンジの水だった。」
"Moi, c'est le papi qui m'a lechee."
"Moi, je me suis fait mouillir par l'eponge du bureau de poste."

Saturday, November 2, 2013


メールにも切手を貼りたい。
Je voudrais coller un timbre sur mon e-mail.
"Les personnages principaux de cette lettre, c'est nous!" disent les timbres.

Thursday, October 31, 2013

飛行機がみんなのカバンの中のたくさんのお菓子を運ぶ。
L'avion vole en portant beaucoup de gateaux qui sont dans les valises des voyageurs/

Wednesday, October 30, 2013

夫、フランスから帰る。お菓子万歳!
(ヌガーの正式な食べ方がわからない。飴のように舐めるのか、マカロンのように噛むのか。)
Mon mari revient de la France. Vive les gateaux !
(Je ne sais pas la facon correcte de manger les nougats. Faut-il les lecher comme un bonbon ou bien les mordre comme un macaron?)

Sunday, October 27, 2013

どんなに飴をなめても舌が痛くならない生きものになりたい。
Moi, je voudrais devenir un animal qui n'ait jamais mal a la langue, en mangeant des tas de bonbons.

Saturday, October 26, 2013

年をとったら、犬と猫のどちらになりたいですか?
Quand vous serez vieux, voudrez-vous devenir un chien ou un chat ?

Friday, October 25, 2013


「猫のノーは気にするな。」
- Ne fais pas attention au "non" du chat!

Thursday, October 24, 2013


玄関の人形たちとは挨拶だけの関係
Avec les poupees a la porte d'entree chez nous, je ne fais que les saluer.

Saturday, October 19, 2013

「秋の電池はもう切れちゃうの?」
「まだ1ヵ月大丈夫だよ。心配性だなあ。」
-La pile d'automne va bientot s'epuiser?
-Non, ca va durer encore un mois. Tu t'inquietes trop.

Tuesday, October 15, 2013

落ち葉の王様、公園の銅像。
Le roi des feuilles mortes. Une statue en bronze dans un parc public.

Friday, October 11, 2013

栗の実を探していた天使が山の方角へ去っていきました。
L'ange qui cherchait des marrons est parti vers la montagne.

Thursday, October 10, 2013

夫がこのひとは男だと言う。「だって天使だもの。天使は全部男でしょ?」
Mon mari dit que cette personne dans le cadre est un homme.
-Parce que c'est un ange. Tous les anges sont des hommes, n'est-ce pas?

Tuesday, October 8, 2013

「これが湖の北の端、もう諦めておうちに帰ったほうがいいよ。」
-C'est l'extremite nord du lac. Il vaut mieux rentrer chez toi.

Sunday, October 6, 2013

目に見えない私が、まだ湖に浮かんでいる。
Moi invisible, je flotte encore sur le lac.

Friday, October 4, 2013

swan lake

ラジカセで聞く「白鳥の湖」。
"Le lac des cygnes" a la radiocassette

Tuesday, October 1, 2013

白鳥のおなかを切り抜いて窓を作る。
On cree des fenetres en decoupant le ventre d'un cygne.

Sunday, September 29, 2013

アヒルの口にはハサミがついていて楽しそう。
Le canard est content d'avoir son bec comme des ciseaux.

Friday, September 27, 2013

切り絵

サロンパスを貼った後に手の中に残るビニール片。
Des fragments de plastic qui restent dans la main apres qu'on a applique un emplatre.

Sunday, September 15, 2013


茗荷谷のバスセンターのおじさんが、風に飛ばされた私の帽子を車道まで追いかけてくれた。
Un employe de l'autobus public a poursuivi mon chapeau qui s'est envole par le vent jusque dans la chaussee.

Friday, September 13, 2013


飲みたくもない葡萄ジュースをコップに注いでしあわせ。
En versent du jus de raisan que je ne veux pas boire dans un verre, je me sens heureuse.

Thursday, September 12, 2013

ツノが折れてても気にしない。
Il ne se soucie pas meme sa corne s'est cassee. (表札の住所が19世紀のままだ)

Wednesday, September 11, 2013

鼻がもげてても気にしない。
Il ne se soucie pas meme quand sa trompe est cassee.

Thursday, September 5, 2013

アイスクリームに入っている季節違いの果物を食べている。
Je mange des fruits hors de saison, qui sont dans une glace.

Wednesday, September 4, 2013

いちごとメロン fraise et melon

たくさんケーキを買う時、心のなかでひっそりと、どれが自分の分か決めている。
Quand j'achete beaucoup de gateaux, je decide secretement dans mon coeur celui que je mangerai.

Tuesday, September 3, 2013

オレンジ兎、レモン兎。
Lapin Citron, Lapin Orange.

Monday, September 2, 2013


干しアンズ、皮はいずこに消えたやら。
Des abricots seches, ou sont parties leurs peaux?

Sunday, September 1, 2013

カステラのふちの渋さよな
 
白秋

La saveur astringente du bord d'un gateau bien cuit.
Hakushou Kitahara

Saturday, August 31, 2013

カップケーキの裏がわ君
Monsieur le revers (de cup-cake)

Monday, August 26, 2013

飛べるけど、高い空は知らない。
-Je sais voler mais je ne suis jamais allee au haut du ciel.

Saturday, August 24, 2013

「私の空は海の底。」
-Mon ciel se trouve au fond de la mer.

Wednesday, August 21, 2013


暑い日は水のほうの蛇口をひねってもお湯が出てくる。ちょっと得した気分。
Quand il fait chaud, on a de l'eau chaude meme en tournant le robinet de l'eau froide. Cela me donne le sentiment que j'ai de la chance.

Tuesday, August 20, 2013

留守の間の東京 Tokyo pendant notre absence

「落し物案内(カーテン)。8月13日こちらに落ちていました。」
Objet perdu (rideau). le treize aout, il se trouvait ici.

Wednesday, August 14, 2013

昨日、新潟で泣いてるキノコを見かけた。
Hier, j'ai apercu un champigon qui pleurait a Niigata.

Thursday, August 1, 2013

ほどけない蜘蛛の巣。
Une toile d'araignee dont on ne peut pas se defaire.

Wednesday, July 31, 2013

星座を結ぶ絹糸をハサミで切る。
Je coupe avec des ciseaux les fils de soie qui relient les constellations entre elles.

Wednesday, July 24, 2013

父は私の名前を決める時に、「ミミ」という名前も可愛いなと思ったそうだ。
Quand mon pere a decide mon nom, il parait qu'il a pense que le nom "Mimi" ne serait pas mal non plus.

Tuesday, July 23, 2013

T・S・エリオットは素敵な猫の名前に「コリコパット」を推奨している。
T. S. Eliot recommande le nom "Coricopat" pour un beau chat.

Thursday, July 11, 2013

よくある夏の事故 accident en ete

セルフサービスのコーヒーショップで、トレイを片付けていて、指がガムシロップでべたべたになっても、拭くものが無い。
Dans une cafeteria, quand je debarrasse le plateau, du sirop de gomme s'attache a mes doits et je n'ai rien pour m'ettoyer.

Monday, July 8, 2013

「生きてる男の人と一緒に花屋さんに行って楽しいのは春だけ。」
- C'est seulement au printemps que cela fait plaisir d'aller chez le fleuriste avec un homme vivant.

Sunday, July 7, 2013

「私たちの気持ちがわかるのは死んじゃった人たちだけよね。」
- Il n'y a que des gens morts qui comprennent notre sentiments.

Saturday, June 29, 2013

電気で手を振る人形かと思ったけど、風で揺れてるだけだった。
J'ai d'abord cru que c'etait une poupee dont le bras bougeait par l'electricite, mais en realite, il bougeait seulement par le vent.

Friday, June 28, 2013


誰かが作った母と子。
La mere et son bebe qui ont ete crees par quelqu'un

Wednesday, June 26, 2013

工作用パーツ。
Des materiaux de bricolage.

Monday, June 24, 2013

父はルーペで小さな太陽を作る。
Mon pere fabrique le  petit soleil avec sa loupe.

Friday, June 14, 2013

雨の足音、雨の中の足音。
Des bruits de pas de la pluie. Des bruits de pas dans la pluie.

Sunday, June 9, 2013

てるてる坊主、体調不良。
Teru-teru bozu (poupee pour prier le beau temps) : il n'est pas en bonne forme.

Saturday, June 8, 2013

7ups、泡だらけの風景。
7up,un paysage couvert de mousse.

Thursday, June 6, 2013

食事には向かないピンクのスプーン
Une cuillere qui n'est pas bonne pour le repas

Wednesday, June 5, 2013

飲み物だけで生きる犬
Un chien qui ne vit que par la boisson

Monday, June 3, 2013


この世の始まりから終わりまで生きるひとはいない。
Il n'y a personne qui survit du debut a la fin du monde.

Sunday, June 2, 2013

本の最初のページから最後のページまで生きている登場人物がたまにいる。
Il y a quelquefois des personnages qui survivent de la premiere a la derniere page d'un livre.