Friday, December 31, 2010

小石川植物園の塀は雨の跡さえ森になる。
Sur le mur du Jardin botanique de Koishikawa, meme les traces de pluie deviennent une foret.

Thursday, December 23, 2010

座り心地の悪い椅子
Les chaises pas confortables a s'asseoir.

Wednesday, December 22, 2010


サンタクロースの家に招待されたら、よろこんで遊びにいきます。
Si le Perre Noel m'invite, je vais chez lui avec plaisir.

Tuesday, December 21, 2010

雪だるま君があまりに短い身の上を語る。
Monsieur le bonhomme de neige raconte sa vie trop courte.

Friday, December 10, 2010

毛布 couverture

匂いのない暖かさってあるだろうか。
Est-ce qu'il y a une douceur sans odeur?

Thursday, December 9, 2010

ホーローのポットは理科室のストーブの上にある。
La bouilloire en email est sur le poelede la salle de la classe de science.

Wednesday, December 8, 2010

お湯の味を忘れた。
J'ai oublie le gout de l'eau chaude.

Tuesday, December 7, 2010

果物とお茶とお菓子の絵は、絶対に失敗しないから好きだ。
J'aime bien peintre les fruits, le gateau et le the, parce que je ne les rate jamais.

Friday, November 26, 2010

汚れた消しゴムで白い紙をこすろう。
Frottons un papier blanc, avec une gomme salie.

Tuesday, November 23, 2010

来年の10月に展覧会をします。いつものように、荷物は全部デパートの紙袋4つに収まると思います。いつものように、地下鉄で画廊まで行くのだろうと思います。
En octobre de l'annee prochaine, je ferai une exposition. Comme d'habitude, quatres sacs a papier de grand magazin suffiront pour mettre toutes mes oeuvres. J'irai a la galerie par le metro, comme d'habitude.

Monday, November 15, 2010

一日2錠黒い丸薬。
Deux comprimes noirs par jour

Friday, November 5, 2010



「私は鉄還元微生物になりたい」

そういう落書きを見た。

-Je voudreais devenir iron reducing bacteria (une bacterie reduisant en fer??).
J'ai vu un graffiti qui dit cela.

Thursday, October 28, 2010

秋が深まって、ウサギの舌も長くなる。
L'automne s'avance, et la langue du lapin s'allonge.

Thursday, October 21, 2010


誰か歌を歌うひとを招待すればよかった。 ケーキの前の一曲がないと寂しい。

On aurait du inviter quelqu'un pour chanter la chanson. C'etait dommage qu'il n'y ait pas eu la chanson avant le gateau.

Tuesday, October 19, 2010


一族のうち13人の誕生日が9月から1月に集まっている。今日はパーティーだった。
Treize personnes de ma famille ont leur anniversaire de septembre a janvier. Ce soire il y a eu une reunion de la famille pour feter l'un des anniversaires.

Friday, October 15, 2010

森の動物の頭の中には、自分がナッツをかみ砕く音が鳴り響いています。雨の音よりも、木の葉の音よりも、自分の口の中のナッツの音が心地よいのです。
Dans la tete de l'animal de la foret, sonne le son du craquement de la noix qu'il croque. Le son du craquement de la noix dans sa bouche lui est plus agreable que le son de la pluie ou des feuilles des arbres.

Friday, October 8, 2010

割った生卵の撮影が最高に楽しかった。みなさんもどうぞ撮ってみてください。
La prise de vue de l'oeuf cru brise a ete vraiment tres interessant. Faites cela vous aussi!

Thursday, October 7, 2010


描けないものを作るのと、作れないものを描くのと、どっちが楽しいんだろう。
Dessiner ce qu'on ne peut pas creer comme objet, ou creer des objets qui ne peuvent pas etre dessines: lequel est le plus amusant?

Wednesday, October 6, 2010




普通の鉛筆でじゅうぶんだ。

Les crayons ordinaires sont suffisants.

Tuesday, October 5, 2010



卵に色を塗るのは色鉛筆でじゅうぶんみたい。
(試作品の写真2枚)
Pour colorer les coquilles d'oeufs, les crayons a couleurs sont suffisants.
(Ci-dessus sont deux photos d'essai.)

Monday, October 4, 2010


ストーリーありません。黄色の濃度がピークに達することはあります。
Le film n'a pas de recit. Mais il y a un moment de pointe de l'intensite du jaune.

Sunday, October 3, 2010




姉に卵の殻を沢山もらって、試作品がたくさんできた。Ma soeur m'a donne beaucoup de coquilles d'oeufs. Comme cela, j'ai pu faire beaucoup d'essais.

Saturday, October 2, 2010

綺麗だなあ。

C'est joli.

Friday, October 1, 2010

ショートムービー3本目できました。ちょっとパワーアップしたと思う。
Mon troisieme film court est fait. Je pense qu'il est un peu plus puissant que les deux premiers.

Wednesday, September 22, 2010

Friday, September 17, 2010

最初から諦めている花たち
Les fleurs qui se resignent de leur sort des le debut.

Wednesday, September 15, 2010

花は写真写りが悪いから、ぼかして撮る。
Parce que les fleurs ne sont pas photogeniques, il vaut mieux les photographier en flou.

Friday, September 3, 2010

地図の皮膚
La peau d'un plan

Monday, August 23, 2010

マンスフィールドの小説で、登場人物が喫茶室でお菓子をたくさん注文する場面を読んで陶然とした。
Dans une nouvelle de Mansfield, un personnage commande beaucoup de gateaux dans un cafe.
En lisant cette scene, j'ai ete extasiee.

Sunday, August 22, 2010

真夏の夜の怖い話。
茶濾しにからまる人毛。
Une histoire d'horreur pour la nuit d'ete.
Des cheveux humains sur une passoire a the.

Saturday, August 21, 2010

教会のバザーで断られる種類のコップ。
Les tasses si demodees qu'on refuserait de vendre a la kermesse de l'eglise.

Friday, August 20, 2010

砂糖の袋にルーシー・リーの紅茶茶碗
Sur un sac de sucre, une tasse a the de Lucie Rie

Thursday, August 19, 2010

ままごとのお茶碗で飲むお茶は世界一。
Le the qu'on boit quand on joue a la dinette, c'est le plus delicieux au monde.

Tuesday, August 17, 2010

Monday, August 16, 2010

辞書のシッポ。
La queue d'un dictionnaire

Sunday, August 15, 2010

シマウマの横断歩道をダニが渡る。
Une tique traverse le passage d'un zebre.

Saturday, July 31, 2010

マン・レイの有名な写真。女の背中にFの文字を付けて弦楽器。
La fameuse photo de Man Ray: un "F" sur le dos d'une femme, qui devient un instrument a cordes.

Thursday, July 29, 2010

蝉の声は写真に写らなかった
La voix des cigales n'a pas pu etre prise sur la photo

Wednesday, July 28, 2010

志賀直哉 Naoya Shiga

本の中は道路が埃っぽく、登場人物は頻繁に虫を殺している。そして、ある短編の語り手はホウロウの洗面器で体を洗い、肉を煮て、洗濯をする。
Dans le livre, le chemin est poussiereux, les personnages tuent souvent les insects. Et le narrateur d'une nouvelle se lave le corps avec l'eau d'un bassin d'emaille, et y cuit de la viande et y fait la lessive.

Tuesday, July 27, 2010

本屋さんに行くと、中学生が夏休みに読むのにちょうどいい本が並べてある。私は志賀直哉を買った。

Comme chaque annee, a la librairie, on trouve beaucoup de livres bons pour la lecture des eleves de l'ecole secondaires pendant les grandes vacances. J'ai achete un volume de Shiga Naoya.

Tuesday, July 6, 2010

小雨のなか、歩幅の楽譜がどこまでも続く。
Sous une pluie faible, une partition musicale des pas continue a jamais.

Monday, July 5, 2010

遠くの海が降ってくる。
La mer lointaine tombe.

Sunday, July 4, 2010

ストライク!
Strike!

Monday, June 28, 2010


夕飯に食べるものが朝から決まっている

Je decide deja le matin ce que je vais manger au dinner

Saturday, June 26, 2010

「ああ楽しかった。」
-On s'set bien amuse.


Friday, June 25, 2010

音楽と映画が始まるのを待つ動物たち

(昨日のブログ参照)

Les animaux qui attendent la musique et le film qui vont commencer.

(voir la page precedante.)

Thursday, June 24, 2010

お知らせ annonce 

明日、金曜日の夜。私のショートムービー2本が茅場町でコンサートの幕間に上映されます。
詳しい情報 http://www.ftftftf.com/「七針」ホームページ

Demain, vendredi soire , je vais presenter mes deux films a Kayabachou.
Information precise http://www.ftftftf.com/ sur la page de Nanahari.

Monday, June 21, 2010


破れたスリッパから縫いぐるみの内臓がはみ出る。
De la dechirure d'une pantoufle debordent des organes d'une poupee en peluche.

Sunday, June 6, 2010

こども時代 l'enfance

夢の中が暗いのは、子供時代の恐怖と現在の不安を同時に生きるから。

Je vis dans mes reves la terreur de l'enfance et l'angoisse du present en meme temps,
c'est cela qui rend mes reves sombres.

Saturday, June 5, 2010

こども enfant

もしも、いつまでも大人にならずに子供のままでいたら、
いつか鬼に食べられてしまう。

Si tu restes enfant sans jamais grandir, un jour, tu seras mange par un demon.

Tuesday, June 1, 2010

うちの子 mon petit souris

耳が行方不明になってからもう2年


Ca fait deja deux ans que ses oreilles ont disparu

Monday, May 31, 2010

虹 l'arc en ciel

空に重たく金属の虹

Au ciel,

lourdement,

l'arc en ciel en metal

Wednesday, May 26, 2010

金の匙 cuillere d'or





紙のスプーンが3本できて、糊がなくなりました。
J'ai cree trois cuilleres en papier et apres, je n'ai plus de colle.