Thursday, December 27, 2012

テレビの中のワトソン君がホームズに豆と牛乳を買ってくるように頼んだ。私はその組み合わせはあまり好きではない。
A la television Watson a demande a Holmes d'acheter des pois et de lait. Je n'aime pas beaucoup cette combinaison.

Wednesday, December 19, 2012

クリスマスリースが完成。クリスマスまであと100年と言われたら、死ぬまでゆっくり準備ができるのに。
L'ornement de Noel est fait. Si on me disait que dans 100 ans, ce sera Noel, je pourrais preparer la fete lentement, jusqu'a ma mort.

Tuesday, December 18, 2012

カレンダーの隣の数字に飛び移る。
On saute au nombre suivant dans le calendrier.

Monday, December 17, 2012

時間と速度の違いがよくわからない。私は時間よりも速度を生きているような気がする。午前中がゆっくりで、午後が速い。
Je ne comprends pas bien la difference entre le temps et la vitesse. J'ai l'impression de vivre plutot la vitesse que le temps. Le matin est plus vite, et l'apres-midi est plus lent.

Sunday, December 16, 2012

ベーグルを食べる速度に悩む。噛まずに飲み込むのはおいしくない。いつまでも噛んでいるのはカッコ悪い。
Je me fais du souci de la vitesse de macher le bagle. Avaler sans macher n'a pas de gout. Macher trop longtemps ne fait pas bien.

Saturday, December 15, 2012

パン信仰、パン地蔵。
(ブログから画像を100枚削除したら、また写真が使えるようになりました。)
Culte de pain, Jizou de pain,
(J'ai supprime 100 images de mon blog, et voila que je peux maintenant mettre de nouvelles images.)

Friday, December 14, 2012

砂(SAND)と魔女(WITCH)以外は何でも挟んで良いというのがサンドイッチの基本ルールらしい。
Il parait que la principale regle du sandwich, c'est qu'on peut mettre entre deux morceaux de pain tout, sauf le sable (sand) et la soricere (witch).

Thursday, December 13, 2012

私の頭の中ではサンドイッチ伯爵とドラキュラ伯爵が同じ顔だ。
Dans ma tete, le comte de Dracula et le comte de Sandwich ont le meme visage.

Wednesday, December 12, 2012

吸血鬼、オニオンリングのケチャップが足りない。
Le vampire, il n'a pas assez de ketchap sur ses onion-rings.

Monday, December 10, 2012

子猿「お母さん、尻尾も掻いておくれよ。」
母猿「尻尾にはノミもいないんだし、必要ないでしょ。」
子猿「お母さんはいつもノミばっかり可愛がる!」
petit singe : Maman, gratte-moi ma queue aussi.
Mere singe: Non, il n'y a pas de puces a ta queue, ce n'est pas necessaire.
petit singe: Tu ne caresse que les puces, c'est pas juste!

Saturday, December 8, 2012

暗い顔をして机に頭をガンガン打ちつける若いひとがいる。彼らはどこででもそうしているのだろう。学校でも、図書館でも、自分の家でも。私にはそもそも彼らがなぜそこに座り続けなければならないのか理解できない。きっと、何か理由はあるのだろうけれど。

Il y a des garcons qui, d'un air sombre, cognent leur tete contre le bureau. J'imagine Ils font cela partout. A leur ecole, a la bibliotheque ou a leur maison. Je ne comprends meme pas pourquoi ils doivent continuer a s'asseoir ainsi. Mais ils doivent sans doute avoir leur raison.

Friday, December 7, 2012

図書館閲覧室で

隣の席に高校の制服の女の子が座った。机の上に、古文と日本史と英語の教科書をひろげた。それから携帯をポケットから出して、帰るまでずっとゲームをしていた。マイペースでエレガントな勉強方法と言えないこともない。

A la salle de lecture de la bibliotheque

A cote de ma place, une fille en uniforme de lycee s'est assise. Elle a pose sur le bureau ses livres scolaires du japonnais ancien, de l'histoire du Japon et de l'anglais. Ensuite elle a sorti de sa poche son portable et a commence a jouer au jeu de web jusqu'a la fin. On peut dire que c'est une maniere elegante et originale d'etudier.
 
 

Thursday, December 6, 2012

図書館の自動販売機で飲み物を買うと、お金持ちだと思われるので用心している。
A la bibliotheque publique, je me mefie de ne pas acheter de boisson au distributeur automatique. Sinon, on me prendrait comme quelqu'un de riche.

Wednesday, December 5, 2012

図書館で。


ひとりで小説を読んでいたら、知らない男のひとが雑誌を持って近づいてきた。
「お姉さん、お姉さん、週刊文春の最新号とっといてあげたから読みなよ。ぐずぐずしてると、他のひとに取られちゃうよ。」
私にはそのひとが親切なおじさんなのか、中高年の男女交際なのかよくわからなかったので、隙を狙って逃げた。

A la bibliotheque publique

 Quand je lisais un roman, un homme inconnu d'age moyen s'est approche de moi avec une revue.
-Mademoiselle, mademoiselle, j'ai pris pour vous, le dernier numero du Weekly Bunshun. prenez-le. Sinon, quelqu'un d'autre va le prendre!
Je n'ai pas compris si c'etait quelqu'un de gentil sans aucune mauvaise foi ou bien s'il voulait flirter avec moi. Et je me suis enfuie a la premiere occasion.

Saturday, December 1, 2012

怠け者のバレリーナ、レコード盤の上で回転する。
Une ballerine paresseuse : elle tourne sur un disque de musique.