テレビの中のワトソン君がホームズに豆と牛乳を買ってくるように頼んだ。私はその組み合わせはあまり好きではない。
A la television Watson a demande a Holmes d'acheter des pois et de lait. Je n'aime pas beaucoup cette combinaison.
Thursday, December 27, 2012
Wednesday, December 19, 2012
Monday, December 17, 2012
Sunday, December 16, 2012
Saturday, December 15, 2012
Friday, December 14, 2012
Thursday, December 13, 2012
Wednesday, December 12, 2012
Monday, December 10, 2012
Saturday, December 8, 2012
暗い顔をして机に頭をガンガン打ちつける若いひとがいる。彼らはどこででもそうしているのだろう。学校でも、図書館でも、自分の家でも。私にはそもそも彼らがなぜそこに座り続けなければならないのか理解できない。きっと、何か理由はあるのだろうけれど。
Il y a des garcons qui, d'un air sombre, cognent leur tete contre le bureau. J'imagine Ils font cela partout. A leur ecole, a la bibliotheque ou a leur maison. Je ne comprends meme pas pourquoi ils doivent continuer a s'asseoir ainsi. Mais ils doivent sans doute avoir leur raison.
Il y a des garcons qui, d'un air sombre, cognent leur tete contre le bureau. J'imagine Ils font cela partout. A leur ecole, a la bibliotheque ou a leur maison. Je ne comprends meme pas pourquoi ils doivent continuer a s'asseoir ainsi. Mais ils doivent sans doute avoir leur raison.
Friday, December 7, 2012
図書館閲覧室で
隣の席に高校の制服の女の子が座った。机の上に、古文と日本史と英語の教科書をひろげた。それから携帯をポケットから出して、帰るまでずっとゲームをしていた。マイペースでエレガントな勉強方法と言えないこともない。
A la salle de lecture de la bibliotheque
A cote de ma place, une fille en uniforme de lycee s'est assise. Elle a pose sur le bureau ses livres scolaires du japonnais ancien, de l'histoire du Japon et de l'anglais. Ensuite elle a sorti de sa poche son portable et a commence a jouer au jeu de web jusqu'a la fin. On peut dire que c'est une maniere elegante et originale d'etudier.
隣の席に高校の制服の女の子が座った。机の上に、古文と日本史と英語の教科書をひろげた。それから携帯をポケットから出して、帰るまでずっとゲームをしていた。マイペースでエレガントな勉強方法と言えないこともない。
A la salle de lecture de la bibliotheque
A cote de ma place, une fille en uniforme de lycee s'est assise. Elle a pose sur le bureau ses livres scolaires du japonnais ancien, de l'histoire du Japon et de l'anglais. Ensuite elle a sorti de sa poche son portable et a commence a jouer au jeu de web jusqu'a la fin. On peut dire que c'est une maniere elegante et originale d'etudier.
Thursday, December 6, 2012
Wednesday, December 5, 2012
図書館で。
ひとりで小説を読んでいたら、知らない男のひとが雑誌を持って近づいてきた。
「お姉さん、お姉さん、週刊文春の最新号とっといてあげたから読みなよ。ぐずぐずしてると、他のひとに取られちゃうよ。」
私にはそのひとが親切なおじさんなのか、中高年の男女交際なのかよくわからなかったので、隙を狙って逃げた。
A la bibliotheque publique
Quand je lisais un roman, un homme inconnu d'age moyen s'est approche de moi avec une revue.
-Mademoiselle, mademoiselle, j'ai pris pour vous, le dernier numero du Weekly Bunshun. prenez-le. Sinon, quelqu'un d'autre va le prendre!
Je n'ai pas compris si c'etait quelqu'un de gentil sans aucune mauvaise foi ou bien s'il voulait flirter avec moi. Et je me suis enfuie a la premiere occasion.
ひとりで小説を読んでいたら、知らない男のひとが雑誌を持って近づいてきた。
「お姉さん、お姉さん、週刊文春の最新号とっといてあげたから読みなよ。ぐずぐずしてると、他のひとに取られちゃうよ。」
私にはそのひとが親切なおじさんなのか、中高年の男女交際なのかよくわからなかったので、隙を狙って逃げた。
A la bibliotheque publique
Quand je lisais un roman, un homme inconnu d'age moyen s'est approche de moi avec une revue.
-Mademoiselle, mademoiselle, j'ai pris pour vous, le dernier numero du Weekly Bunshun. prenez-le. Sinon, quelqu'un d'autre va le prendre!
Je n'ai pas compris si c'etait quelqu'un de gentil sans aucune mauvaise foi ou bien s'il voulait flirter avec moi. Et je me suis enfuie a la premiere occasion.
Subscribe to:
Posts (Atom)