Friday, December 26, 2014

チョコレート、札束、ドミノ。お好きなものをどうぞ。
Le chocolat ou les billets ou des dominos, tenez ce que vous voulez.

Thursday, December 25, 2014

皆さんへのプレゼントは写真。
雪景色、もしくはボロボロのビニールクロス
Un cadeau pour vous.
Une photo de paysage enneige ou une nappe en plastique en lambeaux.

Tuesday, November 25, 2014

人間の指が進化したら、コーヒーを指でかき混ぜられるようになる。
Quand les doigts des hommes seront evolues, on pourra melanger le cafe avec des doigts.

Monday, November 24, 2014

「まずいコーヒーでも、ないよりはましだ。」デヴィッド・リンチ

- Even bad coffee is better than no coffee at all. (David Lynch)


Saturday, November 22, 2014

私の作るうがい薬は薄すぎるらしい。
「コップ一杯に3,4滴では7パーセントにはなりませんよ。」
On m'a dit qu'il y a trop d'eau dans l'eau de gragarisme que je fais.
- Trois ou quatre gouttes dans un verre ne font pas 7 pour cent.

Friday, November 21, 2014

誰かロシアの作家が書いていた。
「紅茶は濃いほど体にいい。」
本当かどうかはわからない。
L'un des ecrivains russes a ecrit que plus le the est fort mieux c'est pour la sante.Je ne sais pas sic'est vrai.

Tuesday, November 18, 2014

公園のベンチで本を読める季節が終わってしまった。
La saison ou je pourrai lire des livres sur un banc de parc public est maintenant finie.

Sunday, November 9, 2014

考える猫。
Une chatte penseuse

Saturday, November 8, 2014

ロダンの考える人、大量生産バージョン。
Le "Penseur" de Rodin, en version de production en masse.

Sunday, October 26, 2014

「うさぎの帽子には子供のタイツがちょうどいいんだよ。」
- Le meilleur chapeau pour un lapin, c'est le collant pour enfant.

Saturday, October 25, 2014

錆びるほど雨を浴びた帽子たち。
Des chapeaux qui ont recu tant de pluie qu'ils sont rouilles.

Thursday, October 23, 2014

薔薇のとげに似たものが、夜空にたくさん浮かんでる。
Il flotte dans le ciel nocturne beaucoup de choses ressemblant a des epines de roses.

Wednesday, October 22, 2014

星力発電。
Production de l'energie electrique par des etoiles.

Monday, October 20, 2014

こんなに赤い星が見える場所ってどこだろう。
Ou est l'endroit ou on voit des etoiles si rouges ?

Sunday, October 19, 2014

日本語が書いてある!まさかこれが日本?
On y lit du japonais ! Est-ce vraiment le Japon ?

Saturday, October 18, 2014

嘘 Mensonge

日本地図、新潟のあたりの海岸線。
Carte du Japon : la ligne cotiere de Niigata et autour.

Friday, October 17, 2014

ゾウの鼻をつたって、雨水は海のほうへ流れて行きました。
L'eau de la pluie s'est ecoulee vers la mer en passant par la trompe de l'elephant.


Monday, October 13, 2014

鍵盤の上で、マッチの炎を風から守る。
Proteger la flamme d'allumette du vent sur le clavier.

Wednesday, October 1, 2014

空の上に腰掛けるチャンス。
L'occasion unique de m'asseoir sur le ciel.

Saturday, September 27, 2014

このお菓子食べられますかと聞いたらお店のおじさんに睨まれた。当然である。
J'ai demande si on peut manger cette sucrerie et le patron de magasin m'a regardee fixement.
C'est normal, je n'etais pas polie.

Friday, September 26, 2014

小田原の小さな、小さなお菓子屋さん。インターネットでお店の名前を検索したが出てこなかった。
Une toute petite patisserie a Odawara. Je n'ai pas pu trouver son nom dans internet.

Wednesday, September 24, 2014

ボッシュの絵葉書と自分で描いたピンクの薔薇。
Une carte postale de Bosch et une rose en rose que j'ai peinte moi-meme.

Tuesday, September 23, 2014

美術館の絵葉書を引き出しにためこむのも冬眠の準備。
Ranger dans le tiroir les cartes postales des musees, c'est aussi une preparation pour l'hivernation.

Thursday, September 18, 2014

かゆいところを自分で掻く木。
Un arbre qui se gratte lui-meme la ou cela le demange.

Wednesday, September 17, 2014

空気が全部くすぐったい。
Tout l'air est chatouilleux.

Tuesday, September 16, 2014

横縞君 Animal a rayures verticales

縦縞と間違えられると猛烈に怒って暴れる。
Il se met dans une colere terrible et se debat, si on le prend comme un animal a rayures horizontales.

Saturday, September 6, 2014

コップ動物園
Zoo des verres

Thursday, September 4, 2014

もしかして私の知ってる物を描こうとした?(可愛いコックさんとか、オバキューとか。)
Est-ce qu'on a voulu dessiner quelque chose que je connais ? (le Mignon Cuisinier, ou Obakyu, par exemple ?)

Saturday, August 30, 2014

昨日観に行った展覧会。菊を花瓶に入れるなら手前が白。(ファンタン・ラトゥール)
L'exposition que j'ai été voir hier : si on met des chrysantèmes dans un vase, le devant doit être blanc. (Fantin Latour)
 

Wednesday, August 27, 2014

チョウチョたちが海と呼んでいる場所はすごく近い。
L'endroit que les papillons appellent la mer est très près.


Thursday, August 21, 2014

メビウスの柵。
Une barrière de Möbius.

Wednesday, August 20, 2014

「机の下にも異次元はあるよ。」
-- Il y a une dimension différente même sous une table.


Monday, August 11, 2014


山羊のおやつ、ティッシュ一枚。
Le gouter de chevre: une feuille de Kleenex.

Saturday, August 9, 2014


どこにも行かないかわりに、となりの村のネクタリンを食べている。
Au lieu de sortir de la maison, on mange des nectarines du village voisin.

Wednesday, August 6, 2014


音楽家は私よりも動かない。ゆで卵を食べる時以外はずっとピアノのそばにいる。
Le musicien bouge encore moins que moi. Sauf quand il mange l'œuf dur, il est tout le temps près de son piano.

Tuesday, August 5, 2014

夫に連れられて長野にやってきた。パンとハムと小説を東京から持ってきた。夏休みには参加しない。
Mon mari m'a amenee a Nagano. J'ai apporte du pain, du jambon et un roman de Tokyo. Je ne vais pas participer aux activites des vacances.

Monday, August 4, 2014

Saturday, July 26, 2014

「石に変えられるってこんなに熱いことだったんだ。」
- Etre transforme en pierre, je ne savais pas que c'etait si chaud !

Friday, July 25, 2014

変身 Metamorphose

財布+おしゃもじ+厚揚げ。
Porte-monnaie + spatule + tofu frit.

Thursday, July 24, 2014

のりとハサミがあれば、クッションや毛皮の写真をペンギンに変えられる。
Avec de la colle et des ciseaux, je peux changer en un pinguin des photos de coussin ou de fourrure.

Saturday, July 19, 2014

手紙の巣箱
Boite a nid des lettres

Friday, July 18, 2014

玉子を置くな?
玉子を産むな?

ne pas mettre d'oeuf ici?
ne pas pondre d'oeuf ici?

Friday, July 11, 2014

引き出しの匂いを嗅ぐ子犬。
Un petit chien qui renifle l'odeur d'un tiroir.

Friday, July 4, 2014

「君もレモンティーから逃げてきたのかい?紅茶は嫌いじゃないけれど、スプーンで潰されるのは不愉快だよね。」
-Toi aussi, tu t'es enfui du the au citron? Ce n'est pas que je n'aime pas le the, mais je deteste etre presse par la cuillere.

Friday, June 27, 2014

ちょっとだけ悪いこと
夫のコップに冷めた紅茶を捨てる。
Je fais quelque chose d'un petit peu mal : je mets mon the refroidi dans la tasse de mon mari.

Tuesday, June 17, 2014

卵が一つ50グラムだとすると、この子たちはもっと軽そう。
Un oeuf pese 50 grammes. Ces enfants-la sont sans doute plus legers encore.

Monday, June 16, 2014

ホテルで働く人はスーツケースの秤で体重を測る。

Les gens qui travaillent dans un hotel pesent leur poids avec une bascule pour les valises.

Sunday, June 15, 2014

初めて出会う数字が時計だとキビシイ。
「数字が動くなんて!」
Si on voit un nombre pour la premiere fois sur le cadran d'une horloge, ce n'est pas facile.
"Quoi, des nombres qui bougent !"

Saturday, June 14, 2014

図書館で棚の絵本の数を数えている男の子がいた。長い時間頑張っていたが、56のところで困った顔で止まってしまった。57は難しいのだろうか。
Il y avait un petit garcon qui comptait le nombre des livres pour enfants sur l'etagere dans une bibliotheque publique. Il a continue longtemps, mais a arrete au cinquante-sixieme avec une expression embarrassee. Est-ce que le cinquante-sept est particulierement difficile ?

Wednesday, June 11, 2014

昨日のつづき La suite d'hier

このシリーズで生き残ったのはスプーン2本だけ。
Ces cuilleres sont les seules survivantes de cette serie.

Tuesday, June 10, 2014

カーペットタイプの目玉焼き。
このシリーズはずいぶん前に描いた。いつかちゃんと書き直そうと思いながら何年も経ってしまった。
Un oeuf sur le plat du type de tapis.
J'ai paint cette serie il y a bien des annees. Je pensais toujours les refaire bien, mais des annees sont passees.

Monday, June 9, 2014

顔を上げたくない。きっと頭の上には大きな鳥のフン。
Je ne veux pas savoir ce qui est sur ma tete -- c'est certainement une grosse crotte d'oiseau.

Sunday, June 8, 2014

お醤油をたらしてまわる天使
Un ange qui met de la souce de soja.


Tuesday, June 3, 2014

イチゴ自動販売機。
生のイチゴを入れると煮たイチゴが出てくる。
Vendeur automatique de fraises :
Mettez des fraises crues, et vous aurez des fraises cuites.


Friday, May 30, 2014

駅で誰もが思う。
新幹線N700系、007ジェームス・ボンド。
Tout le monde pense a la gare;
Shinkansen nemero700, 007 James Bond.

Saturday, May 24, 2014

ピアノの鍵盤の上を走り回る指の気持。
Onomiti,le paradis des escaliers. Toute la jounee, comme je veux, differentes sortes d'escaliers. 
Le sentiment des doigts qui courent sur le clavier d'un piano.

Saturday, May 17, 2014

犬派、猫派があるように、ボールペン派、鉛筆派もいる。みごとに鉛筆ばかりのペントレー。
Comme il y a des gens qui preferent les chiens et d'autres les chats, il y en a ceux qui preferent les stylos a bille et d'autres les crayons. Un porte-stylos ou il n'y a vraiment que des crayons.