Friday, March 7, 2014

なぜこの写真を展覧会の案内状にしてはいけないのか。灰色のウサギがお店で買ったものだからである。
Pourquoi je ne peux pas utiliser cette photo pour la carte de mon exposition? C'est parce que j'ai achete ce lapin gris a un magasin.

Wednesday, February 26, 2014

庭の花が咲く前に切り花を買う。
Avant que les fleurs dans le jardin fleurissent, j'achete des fleurs de boutique.

Monday, February 24, 2014

いらない物 Chose inutile

枯葉の傘。
Un parapluie en feuilles mortes.

Sunday, February 16, 2014

 害のない悪いものになりたい。 目白にて
Je voudrais devenir quelque chose de mauvais mais inoffensif. A Mejiro.

Wednesday, February 12, 2014

ウサギのイメージ L'image du lapin

ウサギのおすすめは「スウィニー・トッド」。
Le film recommande du lapin, "sweeney Todd". 
毎日のようにこの絵の前を通って、ウサギが悪魔に見えてきた。
Presque tous les jours, je passe devant cette vitrine et le lapin commence a me sembler comme un demon. 

Friday, February 7, 2014

うさぎバーではウィスキーが一杯1万円で、カードは使えない。お客に変なあだ名をつけて、下品な声で笑う。女の子たちがはいている靴のかかとは汚れている。
Au bar des lapins, un whisky coute 10,000 yens, et on ne peut pas utiliser la carte de credit. On donne aux clients des noms bizarres et on rit avec une voix vulgaire. Les talons des chaussures des filles sont sales.

Thursday, February 6, 2014

「うさぎバーで嫌われるタイプの客」
"Un type de client qui ne serait pas bienvenu au bar des lapins"

Wednesday, February 5, 2014


展覧会まであと2か月。展覧会に出さない絵の立場は微妙だ。
L'exposition est dans deux mois. La position des peintures qui ne seront pas exposees est delicate.

Saturday, February 1, 2014

そうか、フランス国旗の真ん中の白は絵を描くためにあったのか。
Ah, c'est pour cela, le blanc au milieu du tricolore francais, c'etait pour y faire des dessins!

Saturday, January 25, 2014

スキー神社 sanctuaire des skieurs

私はスキー場へは夏に行く。
C'est en ete ou je vais a la station de ski.

Monday, January 20, 2014

「飲み物の中の溶けた氷をストローで吸うのって残酷だよね。」
「人間に言ってもわからないさ。」
-C'est cruel d'aspirer de la glace fondue dans la boisson avec une paille.
-Les hommes ne se rendent pas compte.

Thursday, January 16, 2014

湯呑みを握った手だけが暖かい。
J'ai chaud seulement a la main qui tient une tasse.

Wednesday, January 15, 2014

colette


コレットの文章は私にはわけがわからない。でも会話体の部分だけはわかる。
「どうしてうちのカモミールティーは古い菊の匂いがするんだろう?」(Gigi)
Le style de Colette est trop litteraire pour moi, mais au moins je comprends les conversations.
-Pourquoi la camomile qu'on me fait chez moi, sent-elle le vieux chrysentheme? (Gigi)

Tuesday, January 14, 2014

la chatte ねこ

飼い主を猫がママンと呼ぶわけもなし。
Il n'y a pas de raison pour que les chats appellent leur proprietaire"maman".

Sunday, January 12, 2014

意外とみんな知っているペットフードの味。
Pas mal de gens connaissent le gout d'aliment pour animaux.

Thursday, January 2, 2014

カバンの中のスワンが転ぶ。
Le cigne dans le sac tombe.

Wednesday, January 1, 2014

今年のバッグはまだ空っぽ。
Le sac de cette annee est encore vide.

Saturday, December 28, 2013

少年合唱団。
Un choeur d'enfants.

Friday, December 27, 2013

シューベルトの「野ばら」と「荒野の果てに」を混ぜて歌えば楽しい。
Cela me rend gaie de chanter la "Petite Rose" de Schubert en la melangeant avec les "Anges dans les Campagnes".

Monday, December 23, 2013

もみの木にキャンディの電球。
Des petites lampes de bonbons sur un sapin.

Wednesday, December 4, 2013


考えてみれば、夢の中の風景は撮影禁止が当たり前。
Quand j'y pense, c'est normal que dans le reve, ce soit interdit de prendre des photos.

Saturday, November 30, 2013

私の散歩コースに東大の古いゴミばかり集めた小さな博物館があった。そこが閉館になり、中身は東京駅のJPタワーに移されたというので見物に行ってきた。愛らしい物はほとんどなくなり、撮影は禁止になっていた。
Sur le chemin de ma promenade, il y avait un petit musee ou etaient ramasses des vieiiles brocantes de l'universite de Tokyo. Ce musee a ete ferme, et ce qui etait dedans a ete transfere a la Tour de JP a la gare de Tokyo. J'y ai ete voir comment c'etait devenu. Il n'y avait presque aucune chose mignonne, et c'etait interdit de prendre des photos.

Saturday, November 23, 2013

朝になってもまだ、夜の黒と赤い月がカーテンに染みついていました。
Apres que le matin etait venu, il y avait encore le noir de la nuit et le rouge de la lune qui etaient impregnes sur le rideau.

Friday, November 22, 2013

暗闇に、インクの瓶から月が出る。
Dans le tenebre, la lune sort d'un flacon d'encre.

Sunday, November 17, 2013

動かずに飛ぶ。
Voler sans bouger.

Thursday, November 14, 2013

バスの座席のバスケットボール。
Le basketball du siege d'autobus.

Wednesday, November 13, 2013

11月のベースボール、ピッチャーとバッター。
Le baseball en novembre, le lanceur et le batteur.

Tuesday, November 5, 2013

白い雲をちぎって青い空に貼っていたひとが呟く。
「たまにはホッチキスが使いたい...。」
Celui qui collait au ciel bleu des morceaux de nuages blancs qu'il en arrachait se dit a lui-meme :
-- Ce serait bien si je pouvais utiliser quelquefois des agrafes.

Monday, November 4, 2013

切手の会話 Conversation entre timbres

「私はお爺さんになめてもらったの。」
「僕は郵便局のスポンジの水だった。」
"Moi, c'est le papi qui m'a lechee."
"Moi, je me suis fait mouillir par l'eponge du bureau de poste."

Saturday, November 2, 2013


メールにも切手を貼りたい。
Je voudrais coller un timbre sur mon e-mail.
"Les personnages principaux de cette lettre, c'est nous!" disent les timbres.

Thursday, October 31, 2013

飛行機がみんなのカバンの中のたくさんのお菓子を運ぶ。
L'avion vole en portant beaucoup de gateaux qui sont dans les valises des voyageurs/

Wednesday, October 30, 2013

夫、フランスから帰る。お菓子万歳!
(ヌガーの正式な食べ方がわからない。飴のように舐めるのか、マカロンのように噛むのか。)
Mon mari revient de la France. Vive les gateaux !
(Je ne sais pas la facon correcte de manger les nougats. Faut-il les lecher comme un bonbon ou bien les mordre comme un macaron?)

Sunday, October 27, 2013

どんなに飴をなめても舌が痛くならない生きものになりたい。
Moi, je voudrais devenir un animal qui n'ait jamais mal a la langue, en mangeant des tas de bonbons.

Saturday, October 26, 2013

年をとったら、犬と猫のどちらになりたいですか?
Quand vous serez vieux, voudrez-vous devenir un chien ou un chat ?

Friday, October 25, 2013


「猫のノーは気にするな。」
- Ne fais pas attention au "non" du chat!

Thursday, October 24, 2013


玄関の人形たちとは挨拶だけの関係
Avec les poupees a la porte d'entree chez nous, je ne fais que les saluer.

Saturday, October 19, 2013

「秋の電池はもう切れちゃうの?」
「まだ1ヵ月大丈夫だよ。心配性だなあ。」
-La pile d'automne va bientot s'epuiser?
-Non, ca va durer encore un mois. Tu t'inquietes trop.

Tuesday, October 15, 2013

落ち葉の王様、公園の銅像。
Le roi des feuilles mortes. Une statue en bronze dans un parc public.

Friday, October 11, 2013

栗の実を探していた天使が山の方角へ去っていきました。
L'ange qui cherchait des marrons est parti vers la montagne.

Thursday, October 10, 2013

夫がこのひとは男だと言う。「だって天使だもの。天使は全部男でしょ?」
Mon mari dit que cette personne dans le cadre est un homme.
-Parce que c'est un ange. Tous les anges sont des hommes, n'est-ce pas?

Tuesday, October 8, 2013

「これが湖の北の端、もう諦めておうちに帰ったほうがいいよ。」
-C'est l'extremite nord du lac. Il vaut mieux rentrer chez toi.

Sunday, October 6, 2013

目に見えない私が、まだ湖に浮かんでいる。
Moi invisible, je flotte encore sur le lac.

Friday, October 4, 2013

swan lake

ラジカセで聞く「白鳥の湖」。
"Le lac des cygnes" a la radiocassette

Tuesday, October 1, 2013

白鳥のおなかを切り抜いて窓を作る。
On cree des fenetres en decoupant le ventre d'un cygne.

Sunday, September 29, 2013

アヒルの口にはハサミがついていて楽しそう。
Le canard est content d'avoir son bec comme des ciseaux.

Friday, September 27, 2013

切り絵

サロンパスを貼った後に手の中に残るビニール片。
Des fragments de plastic qui restent dans la main apres qu'on a applique un emplatre.

Sunday, September 15, 2013


茗荷谷のバスセンターのおじさんが、風に飛ばされた私の帽子を車道まで追いかけてくれた。
Un employe de l'autobus public a poursuivi mon chapeau qui s'est envole par le vent jusque dans la chaussee.

Friday, September 13, 2013


飲みたくもない葡萄ジュースをコップに注いでしあわせ。
En versent du jus de raisan que je ne veux pas boire dans un verre, je me sens heureuse.

Thursday, September 12, 2013

ツノが折れてても気にしない。
Il ne se soucie pas meme sa corne s'est cassee. (表札の住所が19世紀のままだ)

Wednesday, September 11, 2013

鼻がもげてても気にしない。
Il ne se soucie pas meme quand sa trompe est cassee.

Thursday, September 5, 2013

アイスクリームに入っている季節違いの果物を食べている。
Je mange des fruits hors de saison, qui sont dans une glace.

Wednesday, September 4, 2013

いちごとメロン fraise et melon

たくさんケーキを買う時、心のなかでひっそりと、どれが自分の分か決めている。
Quand j'achete beaucoup de gateaux, je decide secretement dans mon coeur celui que je mangerai.

Tuesday, September 3, 2013

オレンジ兎、レモン兎。
Lapin Citron, Lapin Orange.

Monday, September 2, 2013


干しアンズ、皮はいずこに消えたやら。
Des abricots seches, ou sont parties leurs peaux?

Sunday, September 1, 2013

カステラのふちの渋さよな
 
白秋

La saveur astringente du bord d'un gateau bien cuit.
Hakushou Kitahara

Saturday, August 31, 2013

カップケーキの裏がわ君
Monsieur le revers (de cup-cake)

Monday, August 26, 2013

飛べるけど、高い空は知らない。
-Je sais voler mais je ne suis jamais allee au haut du ciel.

Saturday, August 24, 2013

「私の空は海の底。」
-Mon ciel se trouve au fond de la mer.

Wednesday, August 21, 2013


暑い日は水のほうの蛇口をひねってもお湯が出てくる。ちょっと得した気分。
Quand il fait chaud, on a de l'eau chaude meme en tournant le robinet de l'eau froide. Cela me donne le sentiment que j'ai de la chance.

Tuesday, August 20, 2013

留守の間の東京 Tokyo pendant notre absence

「落し物案内(カーテン)。8月13日こちらに落ちていました。」
Objet perdu (rideau). le treize aout, il se trouvait ici.

Wednesday, August 14, 2013

昨日、新潟で泣いてるキノコを見かけた。
Hier, j'ai apercu un champigon qui pleurait a Niigata.

Thursday, August 1, 2013

ほどけない蜘蛛の巣。
Une toile d'araignee dont on ne peut pas se defaire.